GLOSSARY

CAT
Acronym of Computer Aided Translation or Computer Assisted Translation (see below). [1]

Computer aided translation
Translation carried out by a translator with the help of software that supports and facilitates the task by storing, managing and retrieving textual and terminological information. It is also called 'Computer Assisted Translation' or CAT. [2]

Corporate terminology
Specialised language and terminology frequently or exclusively used within a specific company. [3]

Corpus (plural: corpora)
A large collection of authentic (written or spoken) texts that have been gathered in electronic form according to a specific set of criteria. [4]

Data base
A structured collection of data in a specific subject field, that allows a flexible management of information (entering, searching, deleting and updating) by means of specific software. [5]

Documentation
Any type of document in which information is collected, evidence is given or decisions are communicated, as well as the activity connected with their retrieval. Technical documentation serves the main purpose of transferring knowledge. [6]

Knowledge management (KM)
The process of capturing, organising, and storing information and experiences of workers and groups within an organisation and making it available to others. By collecting those artifacts in a central or distributed electronic environment (often in a database called a knowledge base), KM aims to help a company gain competitive advantage. [7]

Language for special purposes
A variety of the language that is characterised by the specialised terminology of a specific subject field or activity. It is also called 'language for specific purposes' or LSP. [8]

Revision
Thorough comparison between a translated text and its original source text, so as to check that both texts have the same meaning and with the aim of optimising the quality of the target language version. [9]

Specialised dictionary
A reference work which focuses on the language of one or more specialised subject fields. [10]

Specialised terminology
All the terminology belonging to a field of human activity and used by a specific group of people. [11]

Technical writing
A discipline which studies the methodologies, procedures and ways of preparing, structuring and managing information to be used in the production of technical documentation. [12]

Terminography
The activity of collecting, systematising, managing, presenting and spreading terminological data. The terms and their relative descriptive information are published in glossaries or terminology data bases on paper or in an electronic form. [13]

Terminology
The study of concepts and their representations in specialised language. [14]

Terminology data base
Highly structured data base containing specific information on specialised terms in one or more languages (definitions, grammatical information, contexts, equivalent terms in other languages, etc.). It can serve both for the production and translation of texts as well as to ensure a uniform usage of corporate terminology. [15]

Terminology planning
An activity which aims at consciously and systematically developing the special language and terminology of a subject field according to the needs and requirements of domain communication. [16]

Translation
Intercultural and interlingual transfer consisting in the interpretation of the source text and the production of a target text with the aim of establishing a relation of equivalence between the two texts. [17]

 

SOURCES

[1] cf. Muzzi 2003:1
[2] cf. Delisle 2002:144, Datawords glossary & SyNTHEMA 2000:1
[3] cf. glossario ConTatto 
[4] cf. Bowker & Pearson 2002:9
[5] cf. Osimo 2001:93 & Wikipedia
[6] cf. Wikipedia & Muzii 2008
[7] cf. E-Learning glossary
[8] cf. Berruto 1987:154 & Delisle et al. 2002:98-99
[9] cf. Delisle 2002:122-123
[10] cf. Wikipedia
[11] cf. Delisle 2002:137
[12] cf. Muzii 2008
[13] cf. Delisle 2002:136, 138
[14] ISO 704:2000

[15] cf. Wikipedia 

[16] cf. UNESCO Guidelines for Terminology Policies  
[17] cf. Delisle 2002:143

NB.: All websites have been accessed on 15th January 2009.

 

Bibliography

Berruto, Gaetano (1987) Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo. Roma: La Nuova Italia Scientifica.
Bowker, Lynne & Pearson, Jennifer (2002) Working with specialized language information: a practical guide to using Corpora. London: Routledge.
Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore & Cormier, Monique C. (2002) Terminologia della traduzione. Ed. by Margherita Ulrych. Transl. by Caterina Falbo & Maria Teresa Musacchio. Milano: Hoepli.
ISO 704:2000 Terminology work - Principles and methods.
Muzii, Luigi (2008) La redazione tecnica. Teaching material for the "Course in technical writing and computer aided translation", module "Technical and professional writing", European Academy of Bolzano: Bolzano/Bozen, 1st-5th September 2008.
Muzzi, Alessandra (2003) Traduzione assistita da computer. Memorie di traduzione e sistemi di gestione terminologica. Master in specialised translation. Università degli Studi di Roma. L10N group.
Osimo, Bruno (2001) Traduzione e nuove tecnologie. Informatica e internet per traduttori. Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli.
Synthema (2000) Progettazione, sviluppo e integrazione di software di Traduzione automatica e Traduzione assistita. Handout of the international A.I.T.I. conference "Multimedia 2000", Capomulini (CT), 6th-8th June 2000.